2016年12月六级翻译真题详细解析

2016-12-17 21:07:47 · 作者:编辑部  
新东方在线英语六级频道考后发布2016年12月英语六级真题答案,同时新东方名师将对真题答案进行权威解析,请考生关注。更多2016年12月英

  新东方在线英语六级频道考后发布2016年12月英语六级真题答案,同时新东方名师将对真题答案进行权威解析,请考生关注。更多2016年12月英语六级听力真题及答案、英语六级作文真题及答案、英语六级阅读真题及答案、英语六级翻译真题及答案,请查看【2016年12月英语六级真题答案解析】专题!

2016年12月英语四级真题及答案
作文
四级作文真题
四级作文范文
四级作文真题解析
听力
四级听力真题
四级听力答案
四级听力真题解析
阅读
四级阅读真题
四级阅读答案
四级阅读真题解析
翻译
四级翻译真题
四级翻译答案
四级翻译真题解析
2016年12月英语六级真题及答案
作文
六级作文真题
六级作文范文
六级作文真题解析
听力
六级听力真题
六级听力答案
六级听力真题解析
阅读
六级阅读真题
六级阅读答案
六级阅读真题解析
翻译
六级翻译真题
六级翻译答案
六级翻译真题解析

  2016-12 翻译第一套:

  l 随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

  l [随着(生活水平的)提高],(度假[在中国人生活中]的)作用越来越重要。

  l 主句为非动词谓语句,根据翻译口诀,还原添加谓语动词“is”;句中的修饰成分都是短语,所以均翻成为后置成分。

  n 处理主干:The role is more and more important.

  n 添加枝节:The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].

  l [过去],(中国人的)时间主要花在谋生上,[很少]有机会外出旅行。

  l 此句有两个分句组成,后半句差主语,需还原补充“中国人”。为保持句子的并列,前半句调整结构为“中国人花时间主要在谋生上”,这样前后句主语一致,可合并翻成平行结构。

  n [In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.

  n Chinese people rarely had chances to travel.

  n 合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.

  l [然而],[近年来]中国旅游业发展[迅速]。

  l 简单的主谓单句,顺译即可。

  n [However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].

  l (经济的)繁荣和(富裕中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。

  l 此句难点在于定位整个句子的大主干。

  n 主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.

  n 枝节:The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.

  n 另外,此句中难词表达稍多,考试时可根据简化翻译原则,得其意忘其形,重内容轻形式,翻译为:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.

  l 中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。

  n Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.

  l [2016年国庆节假日期间],旅游消费总计超过4000亿元。

  n Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday].

  l [据世界贸易组织估计],[2020年]中国将成为[世界上](最大的)旅游国,[在未来几年里]将成为(出境旅游支出增长最快的)国家。

  n According to the World Trade Organization estimates (或处理为被动语态It is estimated by WTO that), China will become the world's largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years].

  2016-12 翻译第二套:

  l 随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

  l [随着中国经济的蓬勃发展],(学汉语的)人数[迅速]增加,使汉语成了[世界上](人们最爱学的语言之)一。

  n [With the vigorous development of Chinese economy,] the number (of learners of Chinese) has increased [rapidly], making Chinese become one (of the most popular languages)[in the world].

  l [近年来],(中国大学在国际上的)排名也有了(明显的)提高。

  n [In recent years], the international rankings (of Chinese universities) have also been significantly improved.

  l [由于中国教育的巨大进步],中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。

  n It is not surprising that China has become one of the most popular study destinations [for overseas students] [due to the great progress of Chinese education].

  l [2015年],(近四十万)国际学生蜂拥来到中国学习。

  n [In 2015], (nearly 400,000) international students flocked to China to study.

  l (他们学习的)科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。

  n (Their study) subjects are no longer limited to Chinese language and culture, but include science and engineering.

  l [在全球教育市场上],美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

  n [In the global education market,] the United States and the United Kingdom still dominate, but China is rapidly catching up.

  四六级刷分利器,新东方在线四六级新考季425通关班,预约价仅需99元!课程限量2000个名额,19日万人开抢!预约抢购入口http://cet4.koolearn.com/zhuanti/yyqg_wap/


>>六级答案这里最全


【本文为找大学网转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表大学生在线立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(kf@zhaodaxue.cn)】
  • 相关阅读

TOPS
  • 日排行/
  • 周排行/
  • 原创