2022首都经济贸易大学自命题考研大纲:357《英语翻译基础》

2021-07-16 07:55:00 · 作者:编辑部  
首都经济贸易大学硕士研究生入学考试 357《英语翻译基础》考试大纲  一、考试目的  根据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会所制

  首都经济贸易大学硕士研究生入学考试 357《英语翻译基础》考试大纲

  一、考试目的

  根据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会所制定的《全日制翻译硕士专业学位(MTI) 研究生入学考试总纲》(考试指导性意见) 以及《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及有关文件要求与精神,本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力。

  二、考试的性质与范围

  本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值 100 分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

  《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分 100 分;《英语翻译基础》重点考察考生

  的英汉互译专业技能和潜质,总分 150 分;《汉语写作与百科知识》重点考察考生的现代汉

  语写作水平和百科知识,总分 150 分。

  三、考试基本要求

  1. 具有良好的外语基本功,掌握 6000 个以上的英语积极词汇。

  2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

  3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A 语言)的现代汉语有较强的写作能力。

  四、考试形式

  本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。

  五、考试内容

  见以下分别表述。

  357《英语翻译基础》考试大纲

  一.考试目的

  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的水平。

  二、考试性质及范围:

  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。

  三、考试基本要求

  1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

  3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

  四、考试形式

  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法, 强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

  五、考试内容:

  本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。

  I. 词语翻译

  1. 考试要求

  要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

  2. 题型

  要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/

  英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分钟。

  II. 英汉互译

  1. 考试要求

  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-350 个外语单词,汉译英速度每小时 150-250 个汉字。

  2. 题型

  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英为 150-250

  个汉字,各占 60 分,总分 120 分。考试时间为 120 分钟。

  《X 语翻译基础》考试内容一览表

【本文为找大学网转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表大学生在线立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(kf@zhaodaxue.cn)】
  • 相关阅读

TOPS
  • 日排行/
  • 周排行/
  • 原创