汉英互译七大常见“病症”, 你的译文躺枪了吗?

2021-06-16 00:00:00 · 作者:编辑部  
翻译过程中存在的“通病”,截至目前已有7个,分别是:语法问题、理解错误、表达不当、僵硬死译、句意不明、介词乱用以及执着长句。

  翻译这块的话,其实大家之间的差距不会如阅读那么大。翻译主要记住两点:

  1、踩点给分,主要单词要翻译对

  2、直译比意译简单,而且更符合“踩点给分”

  首先,翻译一句两分,每个句子都是长难句,不是说你这句话没翻译好,没有翻译成一个通顺的句子,你这句话两分就没有了。而是你前半句翻译对了,哪怕后半句不通顺,也给你一分。考研选择需要翻译的句子,有一个共性,就是句子有很多插入语,这就造成了两个现象

  句子看似很零散,这也给你踩点翻译提供了方便

  句子语序非线性,后面的东西提到前面来说,单词的定语放到后面说

  所以刚开始,你可以养成,以逗号为单位,半句半句翻译,最后翻译好将其串联起来。如此渐进训练。

  针对句子语序问题,这是可以肯定的,不可能让你顺溜的从左到右翻译下来的,一定有很多从句。这时候你要做的,不是乱扫,而是学会抽丝剥茧,从最简单的开始,一点点渐进至复杂。

  请一直记得:主谓宾,找主语,找谓语(动词,be动词),找宾语,最后再考虑修饰等其他部分。

  翻译一个句子的主要步骤如下:断句 → 找主谓宾 → 找修饰词 → 串联 → 润色

【本文为找大学网转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表大学生在线立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(kf@zhaodaxue.cn)】
  • 相关阅读

TOPS
  • 日排行/
  • 周排行/
  • 原创